NY Anything - It's a New York thing

7/08/2009

搞不懂的果醬英文名稱 What is the difference between jam, jelly, marmalade, preserves, conserve, and fruit butter?

中文我們都說果醬,但是英文又有說 jam, jelly, marmalade 等一大堆,之前我也搞不清楚。最近找了很多資料,研究了好一陣子,以下是我的發現:

Jam:切小塊的水果加上砂糖熬煮而成。通常需要煮到看不見水果塊,但是在口中還是可以吃到類似果泥的口感,可以很容易的塗抹在麵包上。
Apricot jam with vanilla



Jelly:通常是透明清澈的,裡面沒有任何水果粒/塊。例如:杏桃 (在做法式甜點時,都將杏桃 jelly 融化,刷在水果塔上,當做果膠使用)。美國人最喜歡的花生醬葡萄果醬三明治都是用 grape jelly。葡萄需要到煮到像 jam 一樣,之後要用機器打細然後過濾。
Peanut butter and concord grape jelly on toast




Marmalade:通常都是柑橘類的,裡面通常都含有橘皮的部份。並且橘皮可以很明顯看到是均勻的散佈,不是都沉在瓶子底部。
Blood orange marmalade




Preserves:跟果醬的作法很像,但是裡面是可以看到和吃到水果塊的。通常會包括2種以上的水果。
Yellow plum and peach preserves with ginger




Conserve:通常包括2種以上的水果,並且有乾果或是堅果類在裡面。

Fruit Butter:剛開始和 jam 的作法一樣,但是通常都是經過久煮,煮到水果整個分解軟化,像果泥一樣,有時甚至會再次用食物調理機打到綿細,再繼續煮到濃稠。歐,雖然叫 butter,但是裡面並沒有含奶油喔。

下次在超市裡看到各國的各式各樣果醬心裡可就有底,可以放心大膽的選購,不會霧莎莎了!

Labels: ,

1 Comments:

Anonymous TK said...
  

Thank you for all the information. It is quite confusing.

7/08/2009 10:03:00 PM  

Post a Comment

<< Home